Sweeney in Berlin
Sweeney lauft plötzlich rein.
Es regnet im Gässchen.
Er bestellt einen Wein.
Überlaufende Taschen
Sind fett und voll mit Geld.
Er nimmt einen Schluck.
Whiskey am Brett scheint gold.
Er hat niemals genug.
Sweeney fährt mit dem Rad
In der falschen Richtung
Die Einbahnstraße entlang,
Will über ein Taubchen
Fahren, (natürlich nicht
Im ernst), aber es springt,
Es springt und fliegt hoch, hoch
Wo keine Räder sind.
Ok, it translates as follows
Sweeney in Berlin
Sweeney walks in suddenly.
It's raining in the alley.
He orders a wine,
Pockets overflowing,
Full and fat with money.
He takes a swig.
Whiskey on the shelf shines gold.
He never has enough.
Sweeney is cycling
The wrong way
Down a one-way street,
He wants to drive over
A pigeon (naturally not
Seriously), but it jumps,
Jumps and flies high, high
Where there are no wheels.
Of course, pigeons don't really jump, they sort of hop along and there are wheels up in the sky on aeroplanes, helicopters etc. - all this is poetic licence, along with any spelling or grammatical errors.
The first verse sort of rhymes, the second sort of doesn't.