tempobet tipobet Instagram Profiles
Translation help - Peoples Republic Of Cork Discussion Forums

Go Back   Peoples Republic Of Cork Discussion Forums > Daon Phoblacht Chorcaí
User Name
Password
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 28-04-2010, 06:27 PM
gingin gingin is offline
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 4,546
Default Translation help

Hey,
Ive been asked by an English friend to translate a prayer as gaeilge for his wedding to an Irish girl. Im a bit stuck as my Irish was never the best in school but Im having a pop off it anyway.

For the families of Eileen & James, for their friends and all who have helped them become Husband & wife.
So far I have
i gcomhair a chlann as Eileen & James, i gcomhair a chairde agus all who have helped them become céile agus chéile

If anyone of you guys could help me that would be great. Mile Buaochais G.G
Reply With Quote
  #2  
Old 28-04-2010, 06:58 PM
Uilleann piper Uilleann piper is offline
 
Join Date: Mar 2008
Location: Vancouver BC
Posts: 330
Default

I gcomhair na chlann as Eileen agus James, i gcomhair na chairde agus le gach duine a chuidigh siad a bheith fear céile agus bean chéile.

My Irish is about as good as your own but this is what I came up with.
I'm sure someone else here will have something better.
Reply With Quote
  #3  
Old 28-04-2010, 10:24 PM
gingin gingin is offline
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 4,546
Default

Thanks Uileann, thats great, Ill get it double checked anyway.

Go raibh mile maith agat.
Reply With Quote
  #4  
Old 29-04-2010, 03:43 PM
cletusclark cletusclark is offline
 
Join Date: May 2007
Posts: 736
Default

I wouldn't go with the translation above gingin, some grammatical mistakes and it seems to be saying that E and J helped all these people to become husband and wife rather than the other way round.

I'm presuming this is for the "Let us pray" part of the ceremony?

If so, start off with "Guímis" (Let us pray), if not, and you just want to start from "for the", just leave "Guímis" out. I would say:

"Guímis ar son teaghlaigh E agus J, ar son a gcairde, agus ar son gach éinne a chabhraigh leo teacht le chéile mar lánúin phósta".

The bit in bold literally means "come together as a married couple". The problem with the sentence is there's no one verb that means "become" in Irish, so unless you jig it around somehow it sounds a bit awkward. If you really wanted to say husband and wife you could say "mar fhear is bean chéile" but then you're repeating "chéile" which doesn't sound great either IMO, but you might think differently.

Pé scéal é, go n-éirí leat.
Reply With Quote
  #5  
Old 30-04-2010, 10:37 AM
gingin gingin is offline
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 4,546
Default

Cletus thats brilliant. Thanks a million for that, I appreciate it.
Reply With Quote
  #6  
Old 01-05-2010, 04:40 PM
handydocket handydocket is offline
 
Join Date: Dec 2002
Location: surrounded by recession moanbags
Posts: 1,516
Default

tell him he`s not allowed speak our language or take our women.







just kidding.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump



Aistrigh/Translate




Daphne Wright: A Quiet Mutiny

Crawford Art Gallery, Today @ 10am

More events ▼






tester
All times are GMT. The time now is 08:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
All forum comments are the sole responsibility and property of forum users. PeoplesRepublicOfCork.com and its sponsors disclaim all liability for content posted by users of the forum. PeoplesRepublicOfCork.com and its sponsors do not necessarily share the views expressed in this forum. Use the report post system to have comments considered for edit or deletion. All users are IP logged. Website hosted by Hostrocket USA.